Cada texto es un viaje; traducirlo es encontrar el camino para que otros también lo recorran
De niña soñaba con ser la nueva Jane Austen: lápiz en mano, cuaderno bajo el brazo y la cabeza llena de historias ingeniosas y personajes memorables.
Aunque ese sueño de novelista se fue desvaneciendo poco a poco, mi amor por las palabras siguió existiendo.
Hoy no escribo novelas, pero sigo trabajando con el poder del lenguaje como traductora e intérprete jurada en las combinaciones NE<>ES y NE<>EN, registrada en el Register beëdigde tolken en vertalers (WBTV) en Países Bajos desde 2021 y en el registro del Ministerio de Asuntos Exteriores de España desde 2023.Las palabras siguen siendo mi territorio: una herramienta con la que tiendo puentes, transmito matices culturales y facilito una comunicación sin barreras.
Mi camino profesional comenzó en la Vertaalacademie (Facultad de Traducción e Interpretación Zuyd Maastricht) y me llevó hasta un máster en interpretación en la Universidad de Amberes, en Bélgica.
Fue durante unas prácticas en Sevilla donde me enamoré no solo del idioma, sino de la ciudad misma. Tras terminar el máster, en octubre de 2023 empaqué mis diccionarios y me mudé al sur. Hoy reparto mi tiempo entre España y los Países Bajos, navegando entre culturas, acentos y significados, con el mismo entusiasmo con el que, de niña, soñaba escribir historias que conectaran mundos.
A lo largo de mi formación y carrera he ido profundizando en el lenguaje jurídico, un campo que requiere tanta precisión como sensibilidad cultural. Complementé mis estudios con cursos especializados, y sigo formándome constantemente, porque un buen traductor nunca deja de aprender.
No necesitas perder tiempo con traducciones automáticas imprecisas: para que tus textos, ya sean orales o escritos, funcionen allá donde vayan, necesitan pasar por manos humanas, expertas y comprometidas.
Como las mías.
Y como los idiomas nunca dejan de sorprenderme, ahora también estoy aprendiendo griego -otra de mis grandes pasiones- a través de un curso en el Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla
Con suerte, algún día no muy lejano, podré incorporarlo también como lengua de trabajo. Porque para mí, cada nuevo idioma es una nueva forma de entender el mundo… y de conectarlo. Mirando al futuro, sigo aprendiendo, creciendo y soñando; esta vez, no con escribir novelas, sino con dar voz y sentido a las palabras de otros, en cualquier rincón del mundo.
Melissa.
“Más que traducir lenguas, traduzco intenciones, matices y mundos”

Amplia experiencia en traducción e interpretación jurídica, garantizando precisión terminológica y confidencialidad absoluta.

Presto un servicio rápido en el caso de que sea urgente, sin una pérdida de calidad.

De Venezuela a España y de Canadá a Irlanda, he trabajado con clientes de distintos países, lo que me permite adaptarme a diferentes variantes del idioma y normas culturales.

Trabajo mano a mano con cada cliente, adaptándome a sus necesidades reales y acompañándolos en cada etapa del proyecto.

Cada texto se entrega revisado y adaptado al público objetivo, respetando el tono, estilo y terminología específica.

Me mantengo al día en terminología especializada, nuevas herramientas y tendencias lingüísticas.